一零中文网 > 血火大地 > 译后记

译后记

一零中文网 www.10zw.com,最快更新血火大地 !

    血史大地于一九七九年四月由日本德间书店初版发行,后于一九八三年收入德间文库,笔者是根据后者译出的。

    对于它的作者西村寿行,中国的影视观众们并不陌生,可以说十分熟悉。电影追捕、电视剧犬笛就是根据西村的同名小说改编的。上述两部片子在我国映播后,给广大观众留下了深刻的印象。追捕中的主要人物真由美,在我国几乎是家喻户晓,以致把扮演该角色的演员中野良子直呼为真由美了,可见其感染力之深。

    西村寿行的小说题材多样,总的特点是风格新颖,情节紧张,内容真实,引入入胜。

    血火大地是他的又一篇力作。它以海外为舞台,生动地描写了巴西的政情民情。读了之后,我们会对巴西的自然概貌、风土人情、生活习惯等有比较形象的了解。

    西村寿行的小说之所以拥有大量的读者,是因为他的写作态度十分严肃,动笔之前多方收集有关资料,认真阅读选择,把有用的部分运用到作品中,使其具有真实感,加之他那熟练高超的写作技巧,因而每部作品都能深深打动读者的心弦。

    以血火大地为例,西村把收集到的有关巴西的资料,分门别类,整理成四五百张卡片。大的门类有:各州概况,方言土话语,移居南美的手续,道路交通,国籍,归化,巴西度量衡单位,饮食,司法警察,昆虫,鱼类,风土病,经济,通货等四十余类,各大类中又有细小的分类。他还收集了圣保罗,亚马孙等地的照片数千张,挂在自己的书房也就是工作室里。走进书房,便有置身于巴西之感。在他的案头,除了大量的资料卡片井,还放着大大小小、各种比例的南美及巴西地图十多册。他不仅收集文字资料,还收集有声材料,写作期同随时听听录音,以增加立体感。血火大地就是在这样坚实的基础上写成的。

    一九七九年四月,这部小说刚刚出版就传到了巴西,并在巴西的日侨中争相传阅。连在巴西定居二十年以上的日侨都称赞作者对巴西了如指掌,以为作者在巴西长期生活过。其实不然。

    作者自己所列举时主要参考书目有:

    南美洲,马斯通伯茨著;

    新巴西,斋藤广志著;

    巴首动物通信,实古达郞著;

    巴西事典,圣保罗新闻社编;

    日本人移居玻利维亚史,该史编委会;

    搜集者:

    铃木一郎(民族学者),

    泷野大陆(国际文化交流协会理事)

    。

    血火大地的故事情节是虚构的,然而并非胡编乱造。作者一丝不苟的写作态度,是值得称道和学习的。

    译者在翻译过程中,已经删除了个别不适合我国国情的片断,某些地方作了编译,顺便在此说明。由于译者水平有限,错误难免,敬请读者批评指正。

    1986年11月26日