一零中文网 www.10zw.com,最快更新哈利波特之炼金鬼才 !
可正在阿诺德大快朵颐之时,捧着一份约克夏布丁转了一圈都还没吃完的凯蒂又凑了过来,小声问他:“阿诺德,你知道邓布利多校长刚才最后那句话是什么意思吗?那些学长、学姐都说不知道,我怀疑他们是在故意隐瞒什么。”
小姑娘你好奇心那么重,是怎么分到格兰芬多的啊?
而且你的学长学姐们都很无辜的好不好?
人家很可能是真的不知道啊!
至少也是拿不准……
阿诺德将口中的牛肉咽下,一边摆弄餐刀和叉子,一边反问:“凯蒂你不是吧,我今天也是第一次来霍格沃茨,你怎么会认为我知道校长先生在说什么?”
凯蒂皱着眉头想了会儿,然后摇头道:“因为……我也不知道,可能是因为你给我的印象就是这样,很聪明,仿佛什么都难不住你似的。”
阿诺德手上动作一顿,抬头看向她:“还有呢?”
别停啊!
这么会说话,你倒是多说点啊!
“嗯?”凯蒂一怔,有些不明所以。
“哦,不是,我是说凯蒂你太高看我了,我也不知道为什么校长会把那些奇奇怪怪的单词组合成一句话。”阿诺德也为自己的脸皮感到有一丢丢羞愧,赶紧低下头,专心切起了牛排。
其实上辈子的时候,阿诺德也跟许多哈迷一样,好奇过这句话究竟什么意思。
在某些传说里,这四个词转译成拉丁文之后可以组成一句话——“愿圣光忽悠着……”
不对,是“愿梅林保佑你们!”。
不过如果仔细看下原文就知道,那四个单词无论哪一个,都不可能发出近似“梅林”的读音。(注一)
除此以外,这句话还有两种解读流传得比较广。
一种说法是赫奇帕奇都是笨蛋;拉文克劳的书呆子们只会哭鼻子;斯莱特林都是废材;格兰芬多都很调皮捣蛋。
这种说法解读的角度,是三个学院对某一个学院的印象。
而另一种说法,则是每个学院的学生看待其它三个学院时的心态。
拉文克劳的男女巫师通常是最聪明的,因此他们认为没有进拉文克劳的学生都是笨蛋。
哭鼻子这个词在英语国家通常被青少年一族用来指“胖”,不友善的孩子用这个词来侮辱蔑视较胖、身体素质较差的同龄人,格兰芬多的学生认为其它学院的学生都不如他们勇猛冲闯。
废物是一个来源于纺织业的词汇,指布匹的边角料,不能再用来制作有用的物品,斯莱特林的学生是纯血统的拥护者,重视完整性和统一性,其它学院的学生在斯莱特林们的眼里都不是纯正的巫师,都是无用的边角料。
赫奇帕奇的学生永远闷头做事,正直,勤劳的赫奇帕奇希望其他学院应该调整一下自己。(注二)
最后这种说法,算是在哈迷当中认可度最高的一种解读,阿诺德也是这么理解的。
但他显然不可能把这些告诉凯蒂,作为一个刚刚入学的小萌新,阿诺德必须努力扮演好自己的角色。
有天赋或者有一点点特别,都不算什么,但是刚来霍格沃茨,地皮子都还没踩热,就表现得对四个学院都非常了解,远超一般的学生,那就肯定有问题了。
“也许那是什么特殊的密语,不能用现在通用的文字和语言来解读吧。”
不仅没有说出自己最认可的一种说法,阿诺德反而还将最不靠谱的解读扔了出来……
稍微藏个拙。
系统又没发布相应的任务,这个风头,不出也罢!
但并不是每个新生都跟阿诺德一样低调,那位口头禅是“我叔是XX”的考迈克·麦克拉根的座位跟他们离得不远,这时主动加入话题:“校长刚才那句话的意思,我知道!”
说话声音还挺大,周围许多新生、老生的注意力都被他的大嗓门儿给吸引了过来。
这种众星捧月似的待遇,让考迈克·麦克拉根非常享受。
“咳咳!”故意咳嗽两声,清了清嗓子,见周围一圈人的目光都聚焦到自己身上后,考迈克·麦克拉根才公布答案:“把那句话倒过来的话,就是龙语’欢迎来到霍格沃茨‘。”
“龙语?”
“没错,厉害吧!”
“真的吗?”
“当然是真的,我叔叔可是魔法部的官员。”
“真的有龙吗?”
“必须有啊!小时候我还跟我叔叔去参观过呢!”
“你会龙语?你跟它们说过话吗?”
“那是自然,有只乌克兰铁肚皮跟我可熟了……”
……
在一众学生或是好奇或是羡慕的眼神中,考迈克·麦克拉根获得了极大的满足。
当然,不相信他那套说法的人自然也是有的,比如阿诺德,考迈克·麦克拉根的吹嘘,听过以后他只是摇头轻笑,然后又专心对付起自己眼前的鸡腿来。
味道不错!
怪不得罗恩一手一个吃得那么香呢!(注三)
龙嘛,肯定是有的,但是龙语……
反正上辈子的时候阿诺德确实在网上看到过这种说法,但是跟那种拉丁文的解读一样,流传挺广,但认可度很低。
不过在如今,在眼下这个真实的世界,考迈克·麦克拉根这一波还装得蛮成功的。
毕竟龙语压根儿就没几个人懂,至少周围这些霍格沃茨的学生肯定是不懂的。
所以,他的解释暂时没法证伪啊,再加上这家伙时不时的就要强调一遍自己的叔叔是魔法部的高官,仿佛他拿出来的就是官方说法一样……
凯蒂对于考迈克·麦克拉根的解释也有些半信半疑,她倒不是不同意那种说法,她只是单纯觉得考迈克·麦克拉根说话的口气不太靠谱……
阿诺德喝下小半碗酸酸甜甜的番茄浓汤,满意地呼出一口气,迎着凯蒂询问的目光,随口解释道:“或许他说的是真的,也可能根本没有我们想的那么复杂,那句话只是校长先生的某种小幽默而已。”
其实这也是他上辈子看到过的又一种解读,认为罗琳是那句话来来表现邓布利多的疯癫和幽默。
关于这个句子的各种分析和解读实在太多了,除了去问邓布利多本人,没有标准答案。
然而阿诺德会去?
相信邓布利多有克制自己摄魂取念能力的智慧?
我相信是相信,但没必要拿头去试啊……
…………
……正文超两千的分割线……
注一:原文是“Nitwit! Blubber! Oddment! Tweak!”,梅林的英文是“Merlin”,拉丁化为“Merlinus”或者“Merdinus”,除非从每个词里面抽一个或多个字母来硬凑,不然根本没有与之类似的读音。
PS.将这句话原文和梅林的英文或者拉丁文一起谷歌,也没什么可靠的搜索结果。
注二:中文翻译为“拧”的这个词原文是“Tweak”,本意是调整、扭转。
注三:出自《哈利波特与魔法石》电影,开学宴会上一年级的罗恩一手一个鸡腿,啃得可爱极了。