一零中文网 www.10zw.com,最快更新雨衣 !
我讲解完这首词,叫ameko抄写一遍,再告诉我心得及感想。没想到ameko写到“泪满”时,竟真的流下了眼泪!“ameko,你怎么哭了?”“没什么,我只是突然觉得很感动而已。”“这首词没有华丽的文字,只有平凡而真诚的感情,的确很感人。”“蔡桑,我们待会去的地方,也会“花市灯如昼”吗?”“那是当然。人会很多而且非常热闹,烟火也很漂亮。”
“可是九点过后,月亮已不只上了柳梢头。我们那时再去,会太晚吗?”“别担心,这场烟火盛宴会持续到很晚,所以我们“人约下课后”就行了。”“真的吗?”“嗯。”看来ameko的心思,已飞到“花市”了。
“其实唐朝崔护有首诗的意境跟这首词很像。你要学吗?”看看手表,还有一些时间,我索性也想跟ameko提到“人面桃花”的典故。“嗯,当然要呀!”“不过你得答应我别再哭了。”“我才没那么爱哭,我只是刚好想到一件事才有感触而已。”“什么事?”“没什么。待会有机会我再告诉你,好吗?”ameko的语气,又带点伤感。我想我还是不要追问好了。
我在纸上又写下∶
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
“这首诗也很浅显,欧阳修是藉著元宵夜来衬托景物依旧,人事已非。崔护则是藉“桃花”两者表达的情境很相似。”“中国的诗词真有意思,同样都是发抒心中相思无奈的感情,有人用“泪满”表示,有人却可用“笑春风”来表达。”“哇!ameko,你真的很聪明。所以中文诗词应以境界为上,而不是只在堆砌一些华丽的字句。像你上次做的六步半诗就很不错。”ameko点点头,然后又拿起笔把这首诗写了一遍。这次我学聪明了,仔细地观察她的反应。
“ameko,你写到“笑春风”时,为何不真的笑呢?”“咦?为什么要笑呢?”“刚刚你写到“泪满”时,就哭了。现在是“笑春风”当然得笑。”“呵呵你就是会逗我笑。”ameko终于破涕为笑,我也好不容易松了一口气。
“蔡桑,我刚刚并不叫“哭”不是吗?”“你都流眼泪了,怎不叫哭?”“你教过我的,有声有泪谓之哭,无声有泪谓之泣,有声无泪谓之号。所以我刚才只能算是“泣””“哈哈哈ameko,你翅膀长硬了喔!竟然开始纠正老师。”“不敢不敢。”ameko又吐了吐舌头,接著说∶“不过现在轮到我是老师了。”
原来已经八点了,轮到我当个日文学生。“itakura桑,今天上什么呢?”我拿出课本,恭敬地听候指示。“今天我们复习一下动词形式好了,你一直搞不懂这些。”ameko太抬举我了,因为我搞不懂的东西,岂只是这些。ka-yo-bi(火曜日,星期二)和mo-ku-yo-bi(木曜日,星期四),我到现在还会搞混,已经不知道被ameko罚写过几遍了。
看了看ameko的神情,我知道她也是心不在焉。原来不管是蔡桑或是itakura桑,今天上课都很混。“itakura桑,我们乾脆别上课了,现在就出去玩?”“不可以,上完课再说。你今天不乖哦!”日本人毕竟是日本人,果然很敬业。
在我被过去式、现在式、未来式又搞得头昏脑胀时,九点终于到了。“man-zai!ameko,我们去看烟火吧!”“hai!走吧!”ameko很兴奋地站起身,一付迫不及待的样子。真是ba-ga(笨蛋),既然那么想去,又何必坚持要上完课?